Blog

Ethical and Other Challenges in Professional Interpreting
Professional interpreters are often faced with challenging situations that test their ability to uphold ethical standards. The code of ethics in interpretation serves as a compass, ensuring integrity and professionalism in their services. However, real-world scenarios don’t always present easy choices. Let’s explore the ethical dilemmas for interpreters and ways they maintain their commitment to…

Meet Dana Camp. Dana is the Director of Information Technology at Interpreters and Translators, and he answered a few questions for us. We hope you’ll enjoy getting to know him! Tell us a little bit about your work background before you came to Interpreters and Translators, Inc. My passion for tech started early on. When I got my driver’s license, I started getting clients who need computer help. The homeowners and small offices I supported were my first stop on building a professional career, but I didn’t know it at the time. In college, I worked in a computer tech…
Read More >>“We need a translator for an appointment next week.” “Do you have a Spanish interpreter to help with my documents?” These are questions we hear all the time when speaking with clients. While using “interpreter” and “translator” interchangeably isn’t exactly an insult, it is incorrect. Although many people use the terms synonymously, the actual professions and skillsets needed for translators vs. interpreters couldn’t be more different! Interpreters work with the spoken word. Whether they are on-site with a client or appearing via telephone or video, they are performing their job in real time. Interpreters are used daily for business meetings,…
Read More >>Many individuals in underserved communities face language barriers that prevent them from receiving services critical to their wellbeing, understanding their rights, and accessing opportunities. For more than thirty-five years, Interpreters and Translators, Inc. (iTi) has been helping those who serve these communities break through those barriers. The Importance of Translation and Interpreter Services for Schools and Other Community-Based Organizations According to the U.S. Census Bureau, as of 2019, 67.8 million people speak a language other than English at home. A large percentage of people in underserved communities fall into this category and may be Limited English Proficient (LEP). Many are eligible for…
Read More >>Artificial intelligence has become one of the hottest topics being discussed in business circles recently. More people and companies are using A.I. as a translation tool. While A.I. can be useful as a starting point for basic translations, it falls short when it comes to localization. In this article, we will examine the question of human localization vs. artificial intelligence. What is Localization? Localization is the process of making something local in character. This includes more than just translation; it involves adapting content to the target market’s culture, customs, beliefs, and preferences. Cultural fluency is at least as important as linguistic…
Read More >>The cultural fabric of the United States is changing more rapidly than ever before. As the make-up of the American population continues to change, so do the methods healthcare providers use to raise the bar when it comes to serving patients. If you are reading this article, you are probably aware of the importance of the Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems Survey, or(HCAHPS), and its impact. According to the last U.S. Census Bureau survey in 2020, 68 million people speak a language other than English at home. As our country’s population continues to diversify, so does the…
Read More >>FAQ -Language Access Services for Healthcare If you’re looking for healthcare interpreting or translation services, you likely have some questions. Fortunately, as a healthcare interpreting company serving hospitals and healthcare systems for over 35 years, we at Interpreters and Translators, Inc. have heard them all. Below, we’ll answer some of the most frequently asked questions about language access services for Healthcare organizations. Be sure to bookmark this page for future reference! General Healthcare FAQs Q: Are healthcare providers required by law to provide language services? A: If your facility receives federal funds, it is legally required to…
Read More >>Interpreting is important. So is translation. Interpreting – the spoken word. Translation – the written word. As a healthcare provider, you already know that communication is the key to excellence in the patient experience. For your non-English-speaking patients and their families, medical scenarios can be confusing and even frustrating. You’re taking steps to make sure that medical interpreting services are available to those who need them. Are you making the same effort when it comes to translation of your written communications? Here are some dos and don’ts to consider when seeking medical translation services. What should you be translating? But…
Read More >>FAQ – Video Remote Interpreting Services CSA Research[1] noted that in the summer of 2020, demand for Video Remote Interpreting had more than tripled over the prior year. Many, if not most, businesses have used some form of virtual communications over the past several years. As organizations continue to convert jobs to remote and hybrid models, and workforces and client bases become more diverse, the need for VRI continues to increase. What is Video Remote Interpreting? Video remote interpreting (VRI) is a service that connects you with a live interpreter on-screen via a video interface. VRI sessions can take place on just about any…
Read More >>This post was originally published on January 25, 2017 and has been updated and expanded for freshness. Here’s the deal: We live in a diverse global environment and our businesses operate in a multlingual world. It’s time to stop viewing translation as a burden and see it for what it really is – an investment and competitive advantage. Now: Heavy competition in the global manufacturing sector has altered production processes, leading to a more modernized and automated process, bringing with it shorter product life cycles and increasingly rapid technological advances. Of course, this rising growth of production has increased content…
Read More >>That’s a great question. And the answer is…complicated. When it comes to interpreting, your bilingual employees can be among your greatest assets. They can also be some of your biggest liabilities. Interpreting is a skill. Interpreting is a distinct skill and is different from fluency. A conversation between people who share a common language, in which all are fluent, will usually (but not always) result in each party understanding the other’s nuances and intent. A conversation when the parties do not speak the same language, into which a third party is introduced, adds a layer of complication and an exponentially…
Read More >>