Blog
Partner or Vendor? Part 2: The Advantages of Choosing a Language Service Partner
If you haven’t already, be sure to check out Part 1 of our series, where we explored ten benefits of partnering with a language service provider (LSP). In this second installment, we’ll look at reasons 11 through 16, focusing on why choosing a partner over a vendor can significantly enhance your organization’s communication strategies. Then,…
As the population of the United States continues to grow and diversify, the need to communicate in multiple languages becomes more and more of a necessity. Likewise, it is imperative to have multilingual capabilities when beginning to work with target audiences in foreign countries. There are countless opportunities for manufacturers to globalize their supply chain. Although the thought of bringing capabilities up to the international scale may seem daunting at first, it’s very much attainable and most importantly, profitable. Where do I start to begin working internationally? This is a topic discussed often within our company and with the Connecticut…
Read More >>This post was originally published on January 25, 2017 and has been updated and expanded for freshness. Here’s the deal: We live in a diverse global environment and our businesses operate in a multlingual world. It’s time to stop viewing translation as a burden and see it for what it really is – an investment and competitive advantage. Now: Heavy competition in the global manufacturing sector has altered production processes, leading to a more modernized and automated process, bringing with it shorter product life cycles and increasingly rapid technological advances. Of course, this rising growth of production has increased content…
Read More >>That’s a great question. And the answer is…complicated. When it comes to interpreting, your bilingual employees can be among your greatest assets. They can also be some of your biggest liabilities. Interpreting is a skill. Interpreting is a distinct skill and is different from fluency. A conversation between people who share a common language, in which all are fluent, will usually (but not always) result in each party understanding the other’s nuances and intent. A conversation when the parties do not speak the same language, into which a third party is introduced, adds a layer of complication and an exponentially…
Read More >>With nearly 70 million people in the United States speaking a primary language other than English, odds are you are encountering more and more LEP (Limited English Proficient) patients every day. Because a patient’s well-being is on the line, healthcare providers must assist them as quickly and effectively as possible. At times, you may be tempted to call upon the closest bilingual staff member to help interpret. This could be a grave error. An untrained interpreter could omit or incorrectly interpret words or phrases, which could severely impact the effectiveness of the appointment. How can you ensure a bilingual staff member is…
Read More >>Having your website localized is undeniably a great way to expand your international market share and test new products and services in another country. However, researching the wide variety of options and factors to consider can often be overwhelming. One option you may have seen in your research is a Proxy Server Approach, which put simply, is a way to instantly serve localized webpages in any language. Here are 5 reasons you should consider proxy web localization when translating your website: Turn Around Time – More traditional website localization efforts can be a laborious process and often take months to…
Read More >>What is Localization in Translation? Localization is the process of adapting text, images, videos, marketing campaigns and more, to fit the linguistic, cultural and societal norms of your target audience. Consider this: Roughly 6 billion people speak a language other than English. What’s more, there are 4.7 billion internet users and the U.S. doesn’t even make the top 10 list in terms of internet accessibility. According to CSA Research, a market research firm, 76% of international online shoppers prefer to buy from websites in their native language. But catering to international customers requires more than translation. It demands localization. In…
Read More >>It’s common knowledge that creating and maintaining an online presence is an absolute necessity for all businesses and organizations. Online presence is a broad term and includes a website, a blog, social media channels, participation in forums, etc. Print advertisement and other traditional marketing tactics just don’t cut it anymore. According to a survey done by Yelp in 2012, 85% of consumers use the internet to find local businesses and Brafton found in 2014 that 94% of B2B buyers research online for purchase decisions. As several years have passed since these surveys, it is safe to assume these numbers have…
Read More >>The author of this blog post freely admits to a lack of objectivity: I’m completely hooked on Wordle. I play it daily and always post my results on social media. I play so consistently that, when I recently skipped a day during an especially busy weekend, I was besieged with messages from friends and family, asking if I was okay. After I choose a topic to write about, I usually take a minute to see what people who might be interested are searching for on Google. The results made me laugh. The most common search term related to Wordle in…
Read More >>How much is too much (or too little) text? There are a lot of factors to consider when you’re getting ready for a website localization project. One you may not have considered is Translated Text Length. What’s your word count? It’s about to change! If you read our blog post asking Which Language is Richest in Words? you know that English ranks high in overall word count. But it’s not the number of words in the dictionary that will define the amount of real estate you’ll need for your new website translation, but rather the number of words it takes…
Read More >>Could a language spoken 10,000 years ago be understood today? Apparently, the answer is “yes.” A May 2013 article in the United Kingdom’s Mailonline.com says that researchers have uncovered a language people living in Europe spoke during the Ice Age. Twenty-three of the words in this language are, according to philologists, still used in modern languages. The researchers believe people could hold a simple conversation using this language today. The University of Reading study shows that the super language included words like: I, you, we, man and bark. Oldest Words Spoken Include “To Give” and “Mother” The Huffington Post Canada…
Read More >>